所以,所谓“郑隆”的“郑”字,不仅仅在一百年前拉玛一世背刺郑信的时候是一个笑话,如今更是一个笑话。

        实际上,要不是大明的横空出世,拉玛五世也根本不准备用汉名了。

        后世泰国王室已经不再公开使用汉名,以汉名为高雅,就是由这个拉玛五世起的头。

        按照《清史稿》记载,继位的各个暹罗王都姓郑,即郑昭/郑信、郑华、郑佛、郑福、郑明这个……咸丰真的不会震怒吗,但到了拉玛五世,则不用汉名了。

        而清朝通译也没有客气。

        威廉、维多利亚这样的信达雅翻译,是给洋人准备的。

        你个“暹罗国夷目”,也配信达雅吗?

        所以朱拉隆功被翻译成了“抽拉郎公”……有那么一点点涩涩的味道。

        朱富贵已经决定了,带清还是有可取之处的,自己也要这么称呼这位暹罗王。

        【本章阅读完毕,更多请搜索读书族小说网;https://www.51685802.com 阅读更多精彩小说】