此时的印度指印度、巴基斯坦、斯里兰卡,甚至还有马尔代夫,是欧洲人图方便生搬硬造的一个地理概念。
明明是我们割了肉!
如果割肉500万是明人让步了,那他们再让几步,是不是就要让到乌拉尔山,让到顿河平原,甚至让到红场上来了?
真是岂有此理!
还有那个“韬光养晦”是什么意思?
怎么听着那么吓人哪?
谁能来给本朕解释解释,什么叫“韬光养晦”哪?
亚历山大二世用力拍打着天鹅绒桌垫,心中满是烦闷化作了杂乱无章的拍打声。
但是底下群臣没有一个人能回答他的疑问。
“和平崛起”、“韬光养晦”,这些词英语翻译不出精髓,俄语同样如此。
翻译得不好,其意义就会显得特别惊悚。
内容未完,下一页继续阅读